Friday, May 4, 2007

花落誰家 - Where have all the flowers gone?

花落誰家 - Where have all the flowers gone?

曲:Eric Kwok 詞:林若寧
Music: Eric Kwok
Lyrics: Lin Ruo Ling

鐵塔以下青翠山嶺 化作了石油站
Below the steel tower, the jade-green mountain ridge, altered into a petrol station
鐵塔以上一對鸚鵡 也要各自逃難
Above the steel tower, a pair of parrots, run seperately from impending disaster
鐵塔以下都市璀璨 根本不懂感嘆
Below the steel tower, a sparkling city, doesn't understand how to stop and breathe
花瓣吹散 誰在乎誰著眼
Flowers' petals disperse - who cares? who notices?

聽說發達只有興建 蓋夠八十層吧
Tales of prosperity, brought about, by the development of 80 stories with roofs
聽說過活只有改變 變到再沒童話
Tales of earning a living - the only change? Being that fairytales are lost in this world
聽說進步黑臉琵鷺 盡管犧牲一下
Tales of improving - the birds are simply sacrificed (a)
牠一張臉 已給你記憶風化
Its face has already given your memory a jolt

當櫻花迫於遷往悄靜月球
When the cherry blossoms are forced to move to the serenity of the moon
天高海闊珍惜不夠
We have not treasured the earth enough
雛菊都給安葬以後
When the daisies have been buried
換到繁榮誰來內疚
To attain prosperity - will anyone regret?
只許燈飾普照地球
Only wishing that our lights keep shining on earth
不許花園開墾幾畝
Not wishing that the gardens expand to cover more acres
鮮花死了 至感慨愛得不夠
Only when the flowers have died, do we regret not treasuring them.

這個四月相對乾燥 吻到有裂痕吧
This April is relatively dry, a kiss causes a wound
這個八月天氣很冷 再見快樂炎夏
This August's weather is cold, farewell to the hot summer
聖誕晚上感到炎熱 盡管燈飾優雅
Christmas eve is blistering hot, but we still hang the lights
當天飄雪 你可會有些牽掛
If that day it snows, would you be worried?

當櫻花迫於遷往悄靜月球
When the cherry blossoms are forced to move to the serenity of the moon
天高海闊珍惜不夠
We have not treasured the earth enough
繽紛煙花閃照過後
After the fireworks of riot have flashed past
望見層層浮雲漸厚
You can see the grey clouds are layers thick
開採山丘斬去木頭
Blowing up the mountains, logging the trees
花開花落不可拯救
Unable to save the flowers after they've fallen
儘管擁有 怕一切變得罕有
Although we have it now, one day it will become rare.
(即使擁吻 怕空氣已不足夠)
(Even if there's a kiss, there wont be enough air)

(a) - Chinese lyrics refer to the black-faced spoonbill, a bird fast becoming extinct around HK, Taiwan and Korea. And I think the lyrics are talking about Taiwan (though quote, but dont blame me if that's wrong...lol) because of the repeated mention of an "iron tower", probably referring to Taipei 101 which is the tallest tower in the world.

*** Hacken's New Song!! Please credit if taking translation....
translated by peggy jean @ http://hacken-lyrics.blogspot.com

Monday, April 30, 2007

日夜消磨 - wearing down day and night

曲: 許願
music: clarence hui
詞: 周禮茂
lyrics: chow lai mou
編: 劉祖德
arranged: lau jo duk
碟: 在克勤身邊
album: by hacken's side


牆外冷也冷 牆內冷也冷
outside it's cold, inside it's cold
但我已經早習慣
but I've gotten used to it ages ago
一天太快過 到一夜又慢
the day passess too quickly, the night too slowly
在每天未變循環
nothing changes as it all cycles again

長長夜閉上眼 夢無奈也冷冷
in the long night, I close my eyes, and dreams are still cold
又夢裡乍醒這夜晚
and awakening from my dream this night
若似有所失 醞釀中記得
even if everything's lost, I still remember deeply
埋在我心裡一串時間
the memories that collect in my heart


從前的我 曾如此這般過
the old me, has once moved
從前的你 竟走來
the old you, comes running to me
日夜罵我消磨
yelling at me day and night
從前的愛是 原來這樣來過
the old love, used to come like this
從前的我 亦曾放開心鎖
the old me, once happily opened up
真心去活過
and truly lived


牆外妳有妳 牆內我有我
outside there's you, inside there's me
又夢裡乍醒這夜晚
and awakening from my dream this night
活著也要支撐 愛未可再返
living requires support, and love can never come back
仍舊有些寄於那時間
like the past, it only lasted for that time


從前的我 曾如此這般過
the old me, has once moved
從前的你 竟走來
the old you, comes running to me
日夜罵我消磨
yelling at me day and night
從前的愛是 原來這樣來過
the old love, used to come like this
從前的我 亦曾放開心鎖
the old me, once happily opened up
真心去活過
and truly lived


從前的我 曾如此這般過
the old me, has once moved
從前的你 竟走來
the old you, comes running to me
日夜罵我消磨
yelling at me day and night
從前的愛是 原來這樣來過
the old love, used to come like this
而如今我願重放開心鎖
and now I want to open myself up
真心再活過 不想再白過
and to truly live, I don't want to waste time anymore
光陰已無多
there's not much light left

Sunday, April 29, 2007

隨時消失的女人 - Disappearing woman

隨時消失的女人 - Disappearing woman
曲:楊雲驃 詞:向雪懷 編:楊雲驃
Music: Yeung Wun Biu
Lyrics: Heung Suet Wai
Arranged: Yeung Wun Biu

夜遊人 將一天工作放下
Night wanderer - puts down his work
快樂盡情尋
and searches for love
邀請他身旁傾心的女人
Inviting women to pour their heart out to him
慷慨地伴著陪飲 說現時太幸運
Liberally drinking together, saying how lucky the present is

大情人 當一心一意計劃
This lover, planning
奪人的芳心
how to take away others.
當款款深情不顧別人的犧牲
This leisurely love not caring what others lose
只愛玩弄著情感 將個別夢幻成真
Only enjoying playing with feelings, realizing a dream...

唯獨我痴心破裂 為你傷心 Ah...
Only my crazed heart breaks, hurting for you
痛得不可救藥 口齒咬緊
Pain that cannot be cured, only grinding my teeth
那天不該信任隨時愛消失的女人
That day I shouldn't have trusted a woman who disappears
也許早該知道 虎與羊兒不該有熱吻
And maybe I should have realized, a tiger and lamb shouldn't kiss

在尋人 始終找不到你
Finding someone. If i never find you
會做人不開心
I wont be happy
真不多感情專一的女人
A faithful woman without much love
可約誓默默同守 可見在患難情真
Can we promise to keep this oath, can it be seen in tribulations love is true?
一世伴著同行
Walking together our whole lives
Repeat all once